Habe auch für "AFK und LFG" abgestimmt. Die Begriffe sind irgendwie geläufiger. Zumindest der Erste. ;)
Habe auch für "AFK und LFG" abgestimmt. Die Begriffe sind irgendwie geläufiger. Zumindest der Erste. ;)
da man ja nun sowieso die möglichkeit hat die sprache getrennt von dem server einzustellen ist mitr das gott sei dank egal ;)
ich stell auf englisch und freu mich über englische Zonennamne/voiceovers und NPC Namen ud das obwohl ich am deutschen server spiel ;)
und nu hoff ich nur dass die das auch so wie versprochen hinbekommen weil gegen ende der beta als sie das feature eingeführt haben gabs zum download nur patzhalter ;)
Wie jetzt, man kann die kompletten Voiceovers etc. in der gewünschten Sprache runterladen?
Im Ernst? Gibt es da irgendwo ein offizielles Statement?
Die Kehrseite der Medaille wird mal wieder total vergessen: Ein Kunde kauft sich ein deutsches Spiel und wird darin mit Abkürzungen wie LFG oder AFK konfrontiert - was soll denn das bedeuten? LFG = Luge für Gruppe? AFK = ??? ([Habe] Abstand [vom PC] Für Klobesuch? - Sorry, mir fällt schlicht nix schlaues ein).
Klar, auch für mich sind diese "neuen" Abkürzungen ungewohnt, aber für jemanden, der nicht Englisch spricht, sind sie sicher um einiges intuitiver als die "alten".
Also wer AFKlo gut findet der kann auch NAPipi schreiben. Ich persönlich habe nichts gegen die neuen Abkürzungen. Sie sind weder gut noch schlecht, denn ich mag die ganzen Abkürzungen im Chat nicht so. Oft stehen da so Chiffrierte Nachrichten wie "SK lvl 19 lfg 4 FG", ob man da nun das "lfg" durch "sng" ersetzt fällt kaum auf.
Hmm, dann kannst auch niemanden mal im Spiel was fragen, weil ihr einfach eine unterschiedliche Sprache sprecht. Simples Beispiel ist der Wegpunkt zum Torfmoor bis zum letzten Tag der Beta nicht übersetzt wie vieles andere auch, obwohl im Questtext steht man solle etwas im Torfmoor töten (also Wegpunkt ist Englisch, Questtext deutsch und am Tor auch deutsch). Ich hoffe wirklich, daß irgendwann alles in einer Sprache ist UI, Wegpunkte, NPC und Questtexte. Wenn ich dann absichtlich eine englische Version benutze stecke ich ja ewig in diesem Denglisch fest.Zitat von Uoldar
Oder nimm statt Afklo dann Napot. NAP ist mir persönlich aber geläufig, da es soweit ich weiß in EQ1 auch über dem Namen steht (aber nicht sicher ist schon so lange her).
Übersetze es zurück in: Not at Place und du hast auch wieder einen englischen Ausdruck :D
Lazara
Man hat alles herausgefunden. Nur nicht wie man lebt...Jean Paul Sartre
ich bin für ... einmal AFK NICHT übersetzen und dafür ein "I will [help] you" RICHTIG übersetzen.
ich werde euch helfen
ich bin gewillt euch zu helfen
ich werde helfen
ich mag gerne helfen
ich finde helfen echt gut
ich hau dir gleich die fresse ein, wenn ich dir nicht helfen darf ...
mal gucken wo der NPC drauf anspringt
Lesezeichen