Beschimpfungen sind wie mit einem Seidentuch den ***** auszuwischen... hehe zuviel matrix gegucktFranzösisch weich und "ellegant".
Beschimpfungen sind wie mit einem Seidentuch den ***** auszuwischen... hehe zuviel matrix gegucktFranzösisch weich und "ellegant".
Interessant, diese Diskussion... aber letztendlich haengt es eigentlich nur von der Qualitaet der Synchronsprecher ab. Vorlesen(!) ist eine Kunst fuer sich und erfordert viel Feingefuehl.
Der Sprecher muss die Situation verstehen und sollte genau wissen, warum der Charakter, den er uebersetzt, genau in diesem Moment so sprechen muss und nicht anders. Aber er alleine entscheidet das ja nicht. Es wird ihm ja auch einiges vorgegeben und er bringt meist hoechstens seine Ideen noch mit rein.
Da gibts einige schoene Dokus dazu...
Ich habe kuerzlich mal aus Spass nochmal einen boesen Char erstellt, und als ich dann nach Freeport kam, konnte ich nicht mehr mit dem Lachen aufhoeren... ich hatte fast schon Traenen in den Augen.
Die Texte waren wirkllich gut und vorallem, soweit sie schon Uebersetzt waren, wirklich sehr schoen zu hoeren. Gerade der Ratonga am Anfang gefiel mir sehr gut. Er hatte einfach die passende Art in der Stimme. Freundlich bestimmend aber mit einem sanften ironischen hinterhaeltigen Ton. Besonders die Sache mit dem Dolch. Koestlich ;)
Einfach klasse.
Dagegen ist mir Qeynos irgendwie fast schon zu steril aber ich glaube das das so sein muss... .-) Es passt einfach.
Und grac... wann hast du das letzte mal die deutsche Version gespielt? *fg*
Gruessle, flyer303
Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher. - Albert Einstein
Was mir so sympatisch an der englischen Sprachausgabe ist, sind zum einen die verschiedenen Akzente die gesprochen werden. Zwerge sprechen Schottisch, die "Adeligen" britishes Englisch und viele Handwerker Amerikanische Formen von Englisch. Sowas ist auf deutsch einfach undenkbar. Wer will schon einen Zwerg mit Münchner Akzent sprechen hören? ODer vielleicht Badische Handwerker? Muhuhahaha!
Gut gefallen hat mir die Sprechweise der Gnome, hektisch und hoch. Das kommt in Deutsch auch ganz gut rüber. Nur hatte ich auch das Gefühl, das die englischen Gnome irgendwie italienisch-englischen Akzent hatten ... wie das wohl auf deutsch klingt? "Heeey! koomst du hiä rübäääärr!"
Also ich finde die Übersetzung im Allgemeinen eigentlich gelungen. Zumindest in der Art der sprechweise.
Kannst die deutsche Version kaufen und auch auf allen Server spielen. Wenn du auf dem UK-Server Dich anmelden würdest, werden englische Sprachdateien nach gepatcht, auf den französischen die französischen Sprachdateien, eben. Kannst also beruhigt auf die deutsche Version zugreifen.
Ahja die Übersetzung ist noch nicht perfekt,denke die arbeiten mit hochdruck daran, deswegen gibts auch ein späteren release in EU als USA
Die Sprache bleibt so wie gekauft, nur die Text Dateien werden abhänig vom Server nachgeladen.
Uebrigens habe ich mir jetzt mal zum besseren Vergleich ein paar englisch sprechende Kerraner angehoert.
Von rollenden rrrrrrrrrrrrrrrrrrs und anderen speziellen Dialekten hoerte ich da nicht viel... Allerdings sprechen Zwerge z.b. schon mit leicht rauhem Akzent, das stimmt.
Gruessle, flyer303
Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher. - Albert Einstein
Da mich das Thema "welche Sprache mit welcher Version" auch interessiert hat, ich aber nirgendwo eine klare Auskunft erhielt, habe ich diesbezüglich eine PM an SCARECROWS geschickt :
__________________________________________________ ________
Servus Scare...
Also. meine Frage ist:
Wenn ich mit einer deutschen Spieleversion auf einem U.S. Server spiele, ist dann
1) das ganze Spiel in Englisch?
2) nur das Gameplay und der zu lesende Text in Englisch und die VOs in Deutsch?
3) das Gameplay und der zu lesende Text in Deutsch und die VOs in Englisch?
4) das ganze Spiel in Deutsch?
5) die Sprache der VOs optional?
6) alles optional?
__________________________________________________ __________
und bekam heute folgende Antwort:
__________________________________________________ ________
Hallo Kurgor,
hier ein paar Antworten zur Lokalisierung:
Das ist völlig optional. Die deutsche Version wird jedoch bei Release auch deutsch sein, sofern man dies nicht anders will. Die deutschen VOs von High-Level Encountern werden jedoch nachgereicht werden.
Alternativ ist es möglich, die englischen VOs zu installieren bzw. die eigene Sprachversion anzupassen. Dafür gibt es bereits jetzt im Launchpad einen entsprechenden Button.
Ich hoffe das hilft dir soweit weiter,
Scarecrows
__________________________________________________ _________
Für mich heisst das also, ich kann sowohl den Text als auch die VOs in jeder Sprache haben die ich will .... kunterbunt mischen wenn ich´s so haben will.
c.u. in Norrath
das nennt man "komfort". ich finde es wirklich gut dass man bei der wahl der server und der sprache absolut freie wahl, davon könnten sich andere firmen ne scheibe abschneiden.
mfg, Berme
Warten wir erstmal ab, obs funktioniert. Anschließend lobe ich sie auch gerne.Zitat von Berme
Ein problem kannst du aber haben wenn du mit englischem Text spielst.
Es kann zu Misverständnissen kommen bei Mob- / Itemnamen. Klar, das meiste wird man übersetzen können aber das stell ich mir an manchen stellen schwer vor. Spieler 1 - 4 haben die deutschen Namen, Spieler 5 und 6 die englischen und dann muss erstmal geklärt werden welches Material genau gebraucht wird für die Rüstung, welcher Mob genau was droptp etc...
Kein absolut unüberwindliches Hindernis aber eine Hürde.
Lesezeichen