Akzeptieren

Diese Website verwendet und setzt Cookies und teilweise auch Cookies von Diensten Dritter. Weiterführende Informationen erhalten Sie in der Datenschutzerklärung.

Seite 4 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte
Zeige Ergebnis 31 bis 40 von 55

Thema: Frage zur Lokalisation

  1. Standard

    häufig ist es auch so, dass es für einen deutschen ausdruck zwar viele englische entsprechungen gibt, diese aber wiederrum auch andere bedeutungen haben.

    und für diese findet man natürlich auch wieder ein deutsches wort ;)

    wie bereits so oft erwähnt wurde: es liegt wahrscheinlich hauptsächlich an der gewöhnung an die englischen ausdrücke.
    und meiner ansicht anch auch daran, dass man als anderssprachlicher mensch natürlich kein angeborenes grundverständnis für die englische sprache hat. dadurch kommt noch eine prise unwissen dazu, welche das wort einfach interessanter erscheinen lässt.

    um einmal bei spielen zu bleiben. gothic 1 & 2. die spiele wurden in deutschland entwickelt und kamen natürlich auch zuerst auf deutsch raus.
    wenn man dies lange gespielt hat und dann in die englische version schaut, kommen einem alle bezeichnungen seltsam und unpassend vor. gleiches phänomen der gewöhnung, andere richtung

  2. Standard

    Eure Diskussion um Wohlklang unterschiedlicher Sprachen in Ehren aber die Lokalisation bringt für mich - neben merkwürdig, wortwörtlich oder total falsch übersetzten Namen - vorallem das Problem der Vergleichbarkeit. Der derzeitige Stand der Beta ist ja der, dass nur die Hälfte der Dialoge bislang lokalisiert wurde und man oft Aufträge erhält ein noch in englischer Sprache benannten Gegner umzulegen. Da die herumwandernden Gegner jedoch meistens oder bestenfalls eine korrekte, deutsche (wenngleich merkwürdig lautende) Bezeichnung haben, muss man immer erst überlegen welche Spezie bzw. Subspezie man jetzt umlegen muss.

    Das Problem werden wir mit unserer lokalisierten Version nach Release grundsätzlich haben da wir uns bei unserem Informationsbedarf ja keinesfalls auf deutsche Seiten und Foren beschränken werden. So werden wir jedesmal erstmal nachschauen müssen wie ein Subjekt/Objekt/Ort in der englischen Fassung heisst. Sehr nervig IMHO.

    Natürlich muss man sagen, dass die Voice Overs, die schon eingedeutscht sind, sehr gut gemacht sind. Allerdings sollte während des Voice Overs die Hintergrund- bzw. Umgebungsgeräusche nicht ganz so runtergeregelt werden.

  3. Standard

    noch viel witziger ist es bei der quest, wo man den auftrag hat, falken zu jagen.

    die mobs die dann questitems gegeben haben, waren habichte.

    eh klar, 'hawk'. aber warum zum teufel wird ein wort - hawk - zweimal unterschiedlich übersetzt?

  4. Standard

    Das Problem werden wir mit unserer lokalisierten Version nach Release grundsätzlich haben da wir uns bei unserem Informationsbedarf ja keinesfalls auf deutsche Seiten und Foren beschränken werden.
    hmm arbeitest du etwa nur nach spoiler? :D

  5. Standard

    x) ich persönlich finde die "verenglischung" der Sprache nicht umbedingt schlimm. Durch dieses "Angleichen" können langsam aber sicher auch Sprachbarrieren vermindert werden, was eigentlich nur vorteilhaft sein kann.

    x) wenn ich die Wahl habe zwischen Deutsch und Englisch wähle ich im Normalfall die deutsche Version, da ich mir damit doch leichter tue - deutsch liest es sich halt doch flotter, und forenbeiträge schreib ich auch nur in englisch wenn ich muss...

    x) allerdings bin ich ein Feind vom zwanghaften Übersetzten - sowohl in der EDV als auch beim RPG, oder auch bei Namen. Das gilt einerseits für Übersetzungen von Klassennamen vom Englischen ins Deutsche, aber ich sehe auch nicht ein, warum die Engländer zu Wien Vienna sagen müssen.

    x) ganz besonders stört mich allerdings die Übersetzung wenn es von leuten (programmen?) gemacht wird, die keine Ahnung vom Thema haben, oder keine Rücksicht auf Stimmung nehmen. Und das ganze wird dann auch noch auf die Spitze getrieben wenn Leute verzweifeln wie man Wizard, Mage, Magican, Summoner, Elementalist, Sorcerer und Witch so übersetzt, dass man das ganze nicht verwechselt...

    x) Ich stehe übrigens dazu, dass ich in EQ1 einen Grossteil der Quests erst gemacht habe, nachdem ich mich auf Allakhazam informiert habe. Liegt einerseits daran, dass man alle NPCs durch-hailen müsste, um herauszufinden wer Quests gibt (finde die Idee mit dem "!" in WoW eigentlich nicht so schlecht, auch wenn es nicht sehr "stimmig" ist...), andererseits nicht herauszufinden war, für welchen lvl der Quest sinnvoll ist. (ist frustrierend, wenn du mit lvl 5 versuchst deine Epic zu beginnen...)
    Auf allakhazam kannst du ziemlich schnell rausfinden wo es quests für deine lvlrange gibt, und ob es sich überhaupt lohnt...

    Ich persönlich würde einen Server bevorzugen, wo zwar der ganze Text deutsch übersetzt wurde, Eigennamen (Zonen, NPCs, Items, Spells,...) jedoch nicht.
    Meta, die Senftube
    fruehere chars:
    vallon.Pfrimel<Die Ringtraeger>
    daoc-us.Dhidschae<Feuer Albions>
    daoc-de.Aodhan<Schatten des Walds>
    ayonae.Hajoo<Wiener Blut>
    ayonae.Noggi<Ritter der Leere>

  6. Standard

    Zitat Zitat von Wizz
    noch viel witziger ist es bei der quest, wo man den auftrag hat, falken zu jagen.

    die mobs die dann questitems gegeben haben, waren habichte.

    eh klar, 'hawk'. aber warum zum teufel wird ein wort - hawk - zweimal unterschiedlich übersetzt?
    Also über so etwas rege ich mich noch nicht auf, denn es ist eine Beta und sowas soll man ja melden.
    Ich hab auch "untote Hechtmänner" gesucht, zwei Tage, bis ich zufällig einen "untote" umgehauen habe und siehe da das "Hechtmänner" wurde vergessen. Es gab "untote" und "untote" denen das "Hechtmänner" fehlte, gemeldet und gut.

    p.s.Generell finde ich das man Quests selbst lösen sollte. Das macht viel mehr Spaß als nur eine Loc zu suchen und den Text möglichst schnell wegklicken. Gerade im Text stehen oft auch noch Informationen, die man so nicht hat im Journal.

  7. Standard

    p.s.Generell finde ich das man Quests selbst lösen sollte. Das macht viel mehr Spaß als nur eine Loc zu suchen und den Text möglichst schnell wegklicken. Gerade im Text stehen oft auch noch Informationen, die man so nicht hat im Journal.
    Das Problem ist ja nicht umbedingt das _lösen_ vom Quest, sondern eher dass man einen Quest findet, den man selber überhaupt lösen kann (zumindest wars in EQ1 so).

    Wobei man dazusagen muss, dass die mangelnde Questvielfalt in EQ1 nicht sehr zur motivation beigetragen hat, die Quests selber zu suchen/lösen. Wenn du mehr als 50 Kill/Bringquests hinter dir hast, dann fesselt dich der 51ste nicht mehr so...
    Meta, die Senftube
    fruehere chars:
    vallon.Pfrimel<Die Ringtraeger>
    daoc-us.Dhidschae<Feuer Albions>
    daoc-de.Aodhan<Schatten des Walds>
    ayonae.Hajoo<Wiener Blut>
    ayonae.Noggi<Ritter der Leere>

  8. #38

    Standard

    Ich kann Meta da verstehne, die Quests in EQ1 waren wirklich Aber Meta mach in EQ2 nicht den Fehler, indem du dir die Quests vorher durchliest, lieber in Ruhe den Text lesen und das Game geniessen, die Quests in EQ2 lassen sich fast alle lösen (und das will in einer Beta schon was heissen) und sind auch nicht kompliziert.

  9. Standard

    ich glaube es hängt vom spieler ab, ob er es als Fehler empfindet sich die Questbeschreibungen vorher durchzulesen.

    Denn wenn in dem Spoiler drinsteht, dass der NPC an position XY steht, erspare ich es mir 15 mins durch die zone zu laufen (nach 5 mins dann eigentlich schon ziemlich gefrustet), und den NPC zu suchen...
    Hier fehlen die Guides, die man einfach mit /who NPCXY anquatschen kann, und einem dorthinbringen (oder zumindest sagen wo er ist)

    Ebenso sind Spoiler natürlich auch praktisch, wenn man mit nem 2.Char nur die Quests machen möchte, die "wirklich" was bringen (sprich items die man je nach class/lvl auch wirklich brauchen kann).

    achja: Wer hat denn hier den Spoiler der Anfangsinsel veröffentlicht ;oP

    Nö aber im Ernst - es muss jeder selbst entscheiden, ob er sich mit Spoilern über die Quests informiert oder es auf die "harte" Tour durchprobiert. Genauso wie man selber entscheiden muss, ob man das Gelaber der NPCs aufmerksam durchliest oder einfach nur durchklickt.
    Meta, die Senftube
    fruehere chars:
    vallon.Pfrimel<Die Ringtraeger>
    daoc-us.Dhidschae<Feuer Albions>
    daoc-de.Aodhan<Schatten des Walds>
    ayonae.Hajoo<Wiener Blut>
    ayonae.Noggi<Ritter der Leere>

  10. Standard

    Ich werde auf alle Fälle Questbeschreibungen nutzen, mir machts das schon jetzt keinen Spaß mehr, in der Stadt mit allen NPCs zu reden, um dann mit 50 und mehr Quests rumzurennen, von denen nur 10% wirklich etwas bringen und den Aufwand wert sind.
    Es gibt in der Stadt einfach zu viele Quests, der Überblick und der Spaß dabei geht mir zumindest völlig verloren, mehr Klasse statt Masse täte da sehr gut, mir wären da z.B. epische Quests mit mehreren Folgeaufträgen, 10-15 davon über die Stadt verteilt würden völlig reichen, die immer höhere Level oder stärkere Gruppen erfordern und auch eine vernünftige Belohnung einbringen wesentlich lieber.
    Optimal wäre es z.B. wenn man von einem NPC z.B. Quests von Level 10-20 bekommen würde, und wenn man die alle erledigt hätte, einen Hinweis auf einen nächsten NPC, der auch noch Hilfe braucht und bei dem es so weiter geht.

    Um beim Thema zu bleiben, ich hoffe schon das bis zum Release die ganzen Quests in ein vernünftiges Deutsch übersetzt sind, wo die Questbeschreibungen und die Namen der Mobs auch mal zusammenpassen.

Seite 4 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. Lokalisation - kommt da noch was?
    Von elpleito im Forum Everquest 2
    Antworten: 38
    Letzter Beitrag: 12.05.2006, 10:48
  2. Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 21.11.2005, 16:19
  3. RAM Frage
    Von Askanor im Forum Technik
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 04.11.2005, 08:01
  4. Frage zu LU #14
    Von Benny2202 im Forum Technik
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 05.10.2005, 23:09
  5. frage zu eq2
    Von mevlana im Forum Everquest 2
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.03.2005, 18:57

Forumregeln

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •